File PDF .it

Condividi facilmente i tuoi documenti PDF con i tuoi contatti, il Web e i Social network.

Inviare un file File manager Cassetta degli attrezzi Assistenza Contattaci



Okami Script ITALIANO.pdf


Anteprima del file PDF okami-script-italiano.pdf

Pagina 1 234392

Anteprima testo


< INDICE >
0 – CREDITI E SCOPO DELLA TRADUZIONE [ GS00 ]
1 – INTRODUZIONE [ GS01 ]
2 - GROTTA DI NAGI/VILLAGGIO KAMIKI [ GS02 ]
3 – VALLE DI HANA / PIANA DI SHINSHU [ GS03 ]
4 - KAMIKI/FORESTA AGATA [ GS04 ]
5 - PASSO TAKA / VILLAGGIO KUSA [ GS05 ]
6 – SANTUARIO DELLA BURRASCA [ GS06 ]
7 - KAMIKI/CAVERNA DELLA LUNA [ GS07 ]
8 - COSTA DI RYOSHIMA/SEI-AN CITY [ GS08 ]
9 – NAVE SOMMERSA/PALAZZO IMPERIALE [ GS09 ]
10 - SANTUARIO DI SASA/COSTA DI RYOSHIMA NORD [ GS10 ]
11 – TORRE DEL LAMENTO/PALAZZO DEL DRAGO [ GS11 ]
12 – ISOLA ONI [ GS12 ]
13 - KAMUI/WEP'KEER [ GS13 ]
14 - YOSHPET/PONC'TAN [ GS14 ]
15 - IL PORTALE SPIRITICO [GS15 ]
16 - SANTUARIO WAWKU [ GS16 ]
17 – ARCA DI YAMATO [ GS17 ]
18 - CONCLUSIONE [ GS18 ]
19 - DIALOGHI VARI [ GS19 ]
20 – MISSIONI SECONDARIE [ GS20 ]

< 0 – CREDITI >

[ GS00 ]

In vista dell'imminente re-release del Capolavoro Capcom PS2 su Wii, si sperava tutti che
questo potesse arrivare finalmente tradotto nella nostra lingua.
Purtroppo ci sbagliavamo.
Capcom ha così risposto a chi chiedeva il perché della mancata localizzazione:
"I'm sorry, Spanish- and Italian-speaking Okami fans. I know you want to be able to play this
game in your own languages, and we would have liked to have been able to bring this game
out in 5 languages on the Wii. Unfortunately the developers were working from the original
PS2 files, and those were only in English, French and German, and we didn't have the time and
resources to translate, implement, and check the vast amount of text in the game."
Con questo lavoro vogliamo invece dimostrare a Capcom che non era poi così difficile, né
dispendioso (l’abbiamo fatto gratuitamente) avere una traduzione dignitosa di questo gioco, in
modo che TUTTI potessero apprezzarlo al meglio.

Ecco le persone che hanno reso questa impresa possibile:
Matteo “Crush” Vitalone – Capo Progetto, Traduttore e Revisore
Alberto “aliasalberto” Reale – Traduttore e Revisore
Claudia “clasprea” Spreafico – Traduttrice e Revisore
Alessandro “copman” Coppo – Traduttore
Marco “Oya D.M.” Godano - Traduttore
Roberto “alieno” Lomartire – Traduttore
Giuseppe “ameppe” Ameppe - Traduttore
Daniele "master3" Caponetti – Traduttore